Samuel Noah Kramer
Free download available in PDF, epub, and Kindle ebook formats. Skip down page to downloads.
The Sumerians were a non-Semitic, non-Indo-European people who lived in southern Babylonia from 4000-3000 B.C.E. They invented cunieform writing, and their spiritual beliefs influenced all successive Near Eastern religions, including Judaism, Christianity and Islam. They produced an extensive body of literature, among the oldest in the world. Samuel Noah Kramer spent most of his life studying this literature, by piecing together clay tablets in far-flung museums. This short work gives translations or summaries of the most important Sumerian myths.
This book has 137 pages in the PDF version, and was originally published in 1944 (copyright wasn't renewed).
Download for ereaders (below donate buttons)
Last week, around 25,000 people downloaded books from my site - 8 people donated. I love offering these books for free, but need some help to continue doing so. Please give a small donation using the buttons below. You don't need an account and it only takes a minute. Any amount is appreciated. (You can also support it by buying one of the collections.)
PDF ePub Kindle
Excerpt from 'Sumerian Mythology'
The study of Sumerian culture introduced by the present volume, Sumerian Mythology, is to be based largely on Sumerian literary sources; it will consist of the formulation of the spiritual and religious concepts of the Sumerians, together with the reconstructed text and translation of the Sumerian literary compositions in which these concepts are revealed. It is therefore very essential that the reader have a clear picture of the nature of our source material, which consists primarily of some three thousand tablets and fragments inscribed in the Sumerian language and dated approximately 1750 B. C. It is the first aim of the Introduction of the present volume to achieve such clarification. It therefore begins with a brief sketch of the rather rocky road leading to the decipherment of the Sumerian language and continues with a brief résumé of the excavations conducted on various Sumerian sites in the course of the past three-quarters of a century. After a very brief general evaluation of the contents of the huge mass of Sumerian tablet material uncovered in the course of these excavations, it turns to the Sumerian literary tablets which represent the basic material for our study, and analyzes in some detail the scope and date of their contents. The Introduction then concludes with a description of the factors which prevented in large part the trustworthy reconstruction and translation of the Sumerian literary compositions in the past; the details, not uninteresting in themselves, furnish a revealing and illuminating commentary on the course and progress of one of the more significant humanistic efforts of our generation.
The decipherment of Sumerian differed from that of Accadian and Egyptian in one significant detail, a detail which proved to be one of the factors in hampering the progress of Sumerology to no inconsiderable extent. For in the case of Egypt, Assyria, and Babylonia, the investigating scholars of western Europe had at their disposal much relevant material from Biblical, classical, and postclassical sources. Not only were such names as Egypt, Ashur, and Babylon well known, but at least to a certain extent and with much limitation and qualification, even the culture of the peoples was not altogether unfamiliar. In the case of the Sumerians, however, the situation was quite different; there was no clearly recognizable trace of Sumer or its people and language in the entire Biblical, classical, and post-classical literature. The very name Sumer was erased from the mind and memory of man for over two thousand years. The discovery of the Sumerians and their language came quite unexpectedly and was quite unlooked for; and this more or less irrelevant detail was at least partially responsible for the troubled progress of Sumerology from the earliest days to the present moment.
Historically, the decipherment of Sumerian resulted from that of Accadian, which in turn followed the decipherment of cuneiform Persian. Briefly sketched, the process was as follows. In 1765, the Danish traveler and scholar, Carsten Niebuhr, succeeded in making careful copies of several inscriptions on the monuments of Persepolis. These were published between the years 1774 and 1778, and were soon recognized as trilingual, that is, the same inscriptions seemed to be repeated in three different languages. It was not unreasonable to assume, since the monuments were located in Persepolis, that they were inscribed by one or more kings of the Achaemenid dynasty and that the first version in each inscription was in the Persian language. Fortunately, at approximately the same time, Old Persian was becoming known to western European scholars through the efforts of Duperron, who had studied in India under the Parsees and was preparing translations of the Avesta. And so by 1802, with the help of the newly acquired knowledge of Old Persian and by keen manipulation of the Achaemenid proper names as handed down in Biblical and classical literature, the German scholar, Grotefend, succeeded in deciphering a large part of the Persian version of the inscriptions. Additions and corrections were made by numerous scholars in the ensuing years. But the crowning achievement belongs to the Englishman H. C. Rawlinson. A member of the English Intelligence Service, Rawlinson was first stationed in India, where he mastered the Persian language. In 1835 he was transferred to Persia, where he learned of the huge trilingual inscription on the rock of Behistun and determined to copy it. The Persian version of the Behistun inscription consists of 414 lines; the second, now known as the Elamite version, consists of 263 lines; while the third, the Accadian (designated in earlier Assyriological literature as Assyrian or Babylonian) version, consists of 112 lines. During the years 1835-37, at the risk of life and limb, Rawlinson succeeded in copying 200 lines of the Persian version. He returned in 1844 and completed the copying of the Persian as well as the Elamite version. The Accadian inscription, however, was so situated that it was impossible for him to copy it, and it was not until 1847 that he succeeded in making squeezes of the text. To return to the decipherment of cuneiform Persian, by 1846 Rawlinson published his memoir in the Journal of the Royal Asiatic Society, which gave the transliteration and translation of the Persian version of the Behistun inscription together with a copy of the cuneiform original.
Long before the final decipherment of the Persian text, however, great interest had been aroused in western Europe by the third version of the Persepolis inscriptions. For it was soon recognized that this was the script and language found in numerous inscriptions and bricks, clay tablets, and clay cylinders which were finding their way into Europe from sites that might well be identified with Nineveh and Babylon. In 1842 the French under Botta began the excavation of Khorsabad, and in 1S45 Layard began his excavations of Nimrud and Nineveh. Inscribed monuments were being found in large quantities at all three sites; moreover, Layard was uncovering at Nineveh a large number of inscribed clay tablets. By 1850, therefore, Europe had scores of inscriptions coming largely from Assyrian sites, made in the very same script and language as the third version of the Persepolis and Behistun inscriptions. The decipherment of this language was simplified on the one hand by the fact that it was recognized quite early in the process that it belonged to the Semitic group of languages. On the other hand, it was complicated by the fact that the orthography, as was soon recognized, was syllabic and ideographic rather than alphabetic. The leading figure in the decipherment of Accadian, or Assyrian as it was then designated, was the Irish scholar Edward Hincks. But once again a major contribution was made by Rawlinson. In 1851 he published the text, transliteration, and translation of the Accadian version of the Behistun inscription, the large trilingual to whose text he alone had access.